英语学习网

Study English at Home

首页 | 托福(TOEFL) | 雅思(IELTS) | GMAT | GRE | 签证/留学/移民 | 工作求职 | 英语资料 | 英语作文 | 英语考试 | 英语听力 | 英语口语
当前位置:首页 > 海归信息 > 正文
海龟还是海鸟?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-05-23 字体: [ ]

有朋友对我说:“最讨厌你们这些海龟了,说话满嘴鸟语,干脆改名叫海鸟吧。”

    其实,海龟也有难言之隐,说了这么多年鸟语,很多时候想表达一个意思,脑子里的第一反应是英语,还得先翻译成中文才能说出口。所以现在海龟面试时都显得反应迟钝,难怪他们都变成了海带(待)。

    当年我也是特讨厌中国人说话带英文字儿,觉得那是崇洋媚外。记得13年前我刚出国那会儿,系里有一个学姐向我介绍未来的老板:“安德森人还不错,就是特别Tough。”我一听就觉得别扭,心说听你的口音也是胡同里长大的串子,中国话怎么这么快就忘了?

    一年后,我向另一个中国学生介绍安德森:“安德森比较难讲话,但也不是倔,只是比较坚持原则,对学生要求高,不轻易让你过。”

    “你的意思是说安德森比较Tough吧?”我仔细一想,发现这个英文词确实比我那一大堆车轱辘话更准确,可谓言简意赅。

    其实,很多海龟说话带鸟语,就是因为一些英文单词能更简单地表达某种意思。比如你想形容一个人过于自信,总喜欢把自己的意见强加于人,而且非得说服对方才肯罢休,你会怎么说呢?我想过很多形容词,可都不太准确,且唆。英文就一个词:Pushy,齐活儿了。

       在电视里看到主持人大赛,要求参赛者即兴汉译英,中文大意是说生活的乐趣不是结果,而是奋斗的过程。一个参赛的女孩把“奋斗”翻成了Struggle。这个词虽在咱们的《新英汉词典》里有奋斗的意思,可它更准确的译法应该是“ 挣扎”。看那个女孩长得挺正常的,没有SM爱好者的迹象,不像是对“挣扎”很迷恋的样子。估计她要是海鸟,就不会犯这个错误。

       有时也非常同情那些不懂英文的人。于是想出一个办法:拿来主义,把一些特别的英文单词变成中文,既解决了海鸟们的问题,又丰富了中文的词汇。其实现在很多英文单词都这样用了,还真能帮上忙。

       比如某人老派,接吻啊、我爱你啊都羞于说出口,英文在此时就派上了用场;再比如城市里乱停车现象泛滥,原因就在于中文里没一个类似Parking的词,这个词是指把车开到停车场,找准停车位子,停进去。中文里只有“停”字,没有停车位什么事儿,于是大家就瞎停了。

       最近欣慰地发现,Parking这个词终于有了对应的中文词,叫做“趴”。如果司机们都不“停”改“趴”了,城市的市容环境应该会好很多吧。


↑返回顶部 打印本页 关闭窗口↓
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论 [所有评论]
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
§最新评论:
推荐文章
·我为什么不回国
·全国各地出高招吸引海归 新政策
·评:如何看“海待”现象
·自主创业成“海归”就业新宠
·海归派高不成低不就谋职不易
·海归创业:申请当天可当老板
·海归青年追求平衡人生 二次创业
·海归不该“一锅煮” 各就各位才
热点文章
·海归半年 灰溜溜回美国
·解读海归派来去风向 且看
·危机感能让“海待”减产
·职场调侃:海归出名要趁早
·海归哪儿最适合创业安家
·海归:下海容易淘金难
·八项条件界定高级“海归”
·在中国近现代史上叱咤风云
英语学习
·回国带什么
·“海归”:“下海”容易淘
·海归半年 灰溜溜回美国
·海归不愿风险投资 只想从
·职场调侃:海归出名要趁早
·查暂住证就像抓贼 暂住证
·“海归派”创业岂能滥竽充
·解读海归派来去风向 且看
www.0641.com 英语学习网