英语学习网

Study English at Home

首页 | 托福(TOEFL) | 雅思(IELTS) | GMAT | GRE | 签证/留学/移民 | 工作求职 | 英语资料 | 英语作文 | 英语考试 | 英语听力 | 英语口语
当前位置:首页 > 英语翻译 > 正文
新加坡南大7月开办高级翻译文凭课程
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-05-23 字体: [ ]

新加坡的多元种族、文化和语言环境,提供了良好机会让我国成为高素质翻译和通译服务的枢纽。但要做到这一点,我国需要通过有组织的教育和训练,提高翻译人员对语言的掌握能力、对不同文化的敏感度,及良好翻译和通译的能力。

  总理公署部长兼国家发展部第二部长林瑞生昨天在一个翻译研讨会上说,贸工部去年成立一个由南洋理工大学校长徐冠林教授领导的翻译服务委员会,在过去一年来探讨如何发展我国的翻译服务业,其中一个倡议便是从今年7月起开办“高级翻译文凭课程”。

  这个为期8个月的课程将以中英文教导学生10个不同的纲目,包括翻译的技巧、英汉对比分析、新加坡文本的翻译实践等。这个课程在第一年里将录取15个学生,他们都是来自各政府部门的公务员。

  此外,南大也会同北京外国语大学(北外)合作,让学生到北外参加10个星期的浸濡计划。北外是中国顶尖的翻译和外交人才培训学府,中国有200名到300名大使都是该校毕业生。

  除了新的翻译课程,南大也已经自今年一月起,为各院系学生提供翻译副修科。它也正在拟定长期计划,在我国年轻一代中培养起双语和双文化精英。南大目前正在同提供双文化计划的学校洽谈,包括德明政府中学、华侨中学和南洋女中。

  为了提升现有翻译和通译人员的水平,南大也会同新加坡通译与翻译员联合会合作,为翻译工作者主办短期翻译和通译课程、研讨会等。

企发局津贴课程一半费用

  林瑞生也是全国职工总会副秘书长。他昨天为“高级翻译文凭课程”主持推介仪式时说,政府支持那些有国际业务的公司加强员工的语文能力。因此,新加坡国际企业发展局将通过其“国际化人力计划”为公司提供“高级翻译文凭课程”的课程费津贴,津贴数额高达课程一半的费用。

  另外,标准、生产力与创新局也计划设立一个鉴定机制,鉴定我国翻译公司的专业水平。由私人企业和公共部门翻译人员、学府研究员等成立的过渡性委员会,也正为将在今年9月成立的新加坡翻译员协会进行筹备工作。这个协会将协助发展翻译业,并建立起有关的行业水平。

  昨天共有约200人参加由南大、国际企业发展局及新加坡通译与翻译员联合会主办的翻译研讨会,研讨会的主题是:“环球经济,环球语文——翻译的重要性”。参与讨论的贵宾包括职总助理秘书长成汉通、南大人文与社会科学学院署理院长郭振羽教授、李光耀资政新闻秘书杨云英等。

资深通译员李成业慨叹 同步通译员后继无人(张燕青报道)

  “当年我退休的时候,我看一看我身后,当时还有一个李慧垣可以继续同步通译的工作。但现在李慧垣要退休了,他看一看他身后,却再也没有人可以继续这个工作了。”

  这是我国资深同步通译员李成业(70岁)的心声。他和另一名资深同步通译员李慧垣(58岁),多年来在我国国会和国际会议上从事同步传译工作。由于他们两人都姓李,被翻译界称为“大李(李成业)和小李(李慧垣)”,英文为Lee & Lee,让人联想到法律界著名的律师馆——李及李律师事务所,可见两人在翻译界的权威。

  李成业自1958年开始担任法庭通译员,后来兼任国会通译员。一直到今天,当国会复会时,我们还是可以听到大李和小李为部长和议员们进行通译的声音。40多年来,为什么我国不能栽培出优秀的接班人,取代两人在国会通译室里的工作?这是李成业的问号。

三个因素造成接班人青黄不接

  李成业昨天在翻译研讨会上受访时说,我国政府部门的同步通译已经进入一个青黄不接的阶段,这主要由三个因素造成。首先,政府给予的同步通译待遇太差,同市面上的待遇相比差了一大半。他透露,我国的通译员在大型会议上进行通译工作,一天的酬劳约1200元。但政府部门通译员的最高薪金每月约6000元,这类薪金吸引不到年轻人。

  此外,我国的语文政策无法培养出真正能掌握双语的人才,导致培养出来的学生华语程度不强,英语程度也好不到哪里去。这可以从我国需要推行“讲正确英语运动”,及在大学里为大学生开办英文补习班可以看得出来。

  另一个原因就是政府当年没有积极培养同步通译接班人,一直就依赖李慧垣和他两人。当两人在未来完全退休后,政府部门的同步通译工作就会面对后继无人的问题。

  李成业和李慧垣,是我国仅两个获得总部设在日内瓦的国际会议传译协会(Internatioanal Association of Conference Interpreters简称AIIC)会员资格的通译员。李成业除了陪同我国政府领导人出国进行通译工作,也曾在1993年担当在新加坡举行的汪辜会谈的同步传译员。

  他说:“掌握双语只是掌握了翻译的工具,但要真正做个成功的通译员,还必须拥有渊博的知识、很好的记性、灵活的头脑、敏锐的反应等。”这些除了靠通译员自己平时勤于阅读各类书籍,也必须在出席国际会议前做好准备功夫,才能很好地完成任务。

  在解决我国政府部门面对翻译困难的问题时,李成业认为我们不能依赖外国人,因为他们不了解我国的情况。他建议政府成立一个机构,专门处理同语言服务有关的事项。这么一来,当政府部门需要翻译服务时,就可以直接同这个机构接洽,知道在哪里可以找到可靠的翻译服务。


↑返回顶部 打印本页 关闭窗口↓
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论 [所有评论]
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
§最新评论:
推荐文章
·中国学历的标准翻译
·学校课程名称翻译
·毕业证书翻译件样本
·翻译专家教你几招英译汉的技巧
·翻译技巧:一些“形”同“意”合
·中国各类学历的标准英文翻译
·中文地址翻译
热点文章
·中国各类学历的标准英文翻
·中国学历的标准翻译
·美国地名超级搞笑翻译
·全球十大最难翻译单词
·中文地址翻译
·翻译的精髓—灵活与原则
·学校课程名称翻译
·毕业证书翻译件样本
英语学习
·中国各类学历的标准英文翻
·获取澳洲翻译证书 专科生
·获取澳洲翻译证书 专科生
·美国地名超级搞笑翻译
·纽约选举局翻译不足 需八
·翻译的精髓—灵活与原则
·中国学历的标准翻译
·全球十大最难翻译单词
www.0641.com 英语学习网