5月26日NYTIMES的国际头条:Israel Approves Bush's Road Map to New Palestine.
这是关于中东路线图以色列的最新态度的新闻,纽约时报开门见山的风格显而易见,开头一句就是:The Israeli government for the first time officially accepted a Palestinian claim to eventual statehood today, as Prime Minister Ariel Sharon persuaded his right-wing government to endorse the steps of a new American-backed peace plan, known as the road map.我们写GRE作文,开头可不要绕来绕去啊!美国佬看<纽约时代>看惯了,可不喜欢你兜圈子啊!!!!!
接下来介绍了在此之前,Mr. Sharon 发表了他的most sweeping statement ,(sweeping这个词不错喔!)引用他的话来说,就是"The decision I made is based on the recognition that the moment has come to cut, the moment has arrived to say `yes' to the Americans, the moment has arrived to divide this tract of land between us and the Palestinians."
以色列的无奈之情从这一组句中可以体会.另外这篇文章也提到了Mr. Sharon 有可能设置precondition.
无独有偶,同一天的WASHINGTONPOST在题目中就体现了precondition, 它的题目是:Peace Plan Backed by Israel With Conditions.
它用了一个词narrowly :The Israeli government narrowly approved a new Middle East peace plan today that for the first time accepts the creation of a Palestinian state. 可见以色列政府内部的分歧。
顺利成章,But the deeply divided cabinet attached key conditions to the initiative that could make implementation problematic and ultimately doom it.根据以往经验,好象也没有那么顺利的事情,中东问题麻烦着呢。
有几个词语值得收藏:attach(虽然知道这个词,但用的时候我就不一定想得起来啊!)/problematic/doom,关键还是怎样运用。
接下来,看看NYtimes Magazine, 里面有一篇关于 EDMUND HILLARY 的访谈文章.我们都知道这些天,Everest 成了世界的highlight, 而作为首次登顶珠峰的希拉里当然也成为了焦点。
这篇文章的题目是:Climb Other Mountains 显然是other than Everest, 这个题目非常implicative.
以下是第一段: when I reached the summit of Mount Everest on the 29th of May, 1953, I wasn't the slightest bit interested in mankind. As far as I was concerned, our objective was to reach the summit, and what mankind thought about it was more or less unimportant. It wasn't until we came down off the mountain, in fact, that we became aware that the public and the media had built up a big sort of aura of heroic effort. We didn't feel heroic at all. My climbing partner, Tenzing Norgay, in many ways was more emotional about it than I was. In those days, Tenzing, who was a Sherpa, did not speak particularly good English. My ability with Nepali was pretty limited. Even when we were on the summit, we didn't discuss things at all. I put out my hand, in sort of stuffy old Anglo-Saxon fashion, to shake his hand, but that wasn't enough for him. He threw his arms around my shoulders, and I threw my arms around his.
多年之后的回忆多少有点超脱的意味.连他们也没有料到,从珠峰上下来之后,他们竟然从此走上了神坛."the public and the media had built up a big sort of aura of heroic effort." 人是多么容易被public and media所改变。
上面文章中提到了Sherpa(夏尔巴)Tenzing Norgay(丹增),昨天刚看了南方电视台的一个介绍谁最先登顶珠峰的专题节目,为了这个问题,EDMUND HILLARY和Tenzing Norgay 后来似乎有不和的倾向。
Everest 也许真的是一座神山,而这两个人似乎触怒了这座山,从此这两个人的悲剧就开始了:HILLARY的母亲和姐姐来看望他时候空难死在山脚;而Tenzing Norgay(丹增)晚年酗酒,竟然说,他宁愿他没有登上过Everest .而HILLARY也说:After the expedition, Tenzing and I spent quite a lot of time together, but we never, ever, talked about the climb up Everest. I don't know why. 这篇文字里有一句:He(丹增) died in 1986. My wife and I were the only foreigners at his funeral. HILLARY也说:For me, well, it was sad, no question: Tenzing had been a heroic figure. 这让人觉得安慰.人们传说他们之间的不和毕竟让人看了觉得不舒服。
而丹增在多年前公开承认HILLARY先一步登顶的勇气更值得钦佩。
|