原文:“Come and help me,”he shouted from the next room.
译文:“来帮助我,”他从隔壁房间叫。
辨误:我们讲过,翻译时不能把英语和汉语的词一个个等同起来,逐字对号照翻。本句译文的“从”字明显是由from来的。如果不是翻译,谁也不会说某人“从”某个地方说话,所以,按中文习惯,本句应译为:“来帮帮我,”他在隔壁房间里喊道。那么,英语为什么用from而不用in呢?这是因为英语是从声音的角度考虑的,那是“从”隔壁房间传过来的,汉语着眼的则是人说话的地方。当然,此句也可以译成:“来帮帮我,”从隔壁传来他的喊叫声。
汉译英也要注意符合英语的习惯,如:“鸣凤,鸣凤!”上房里有人在叫,是母亲的声音。“Mingfeng,Mingfeng!”It was the voice of mother,calling from the main building.
请看下列句子,注意from的译法:
The book describes the terrible reaction as seen from NewEngland.该书描写了在新英格兰看到的可怕的反应。(“在”字显然比“从”字好。)
The heat and smoke from the burning building was too much to bear.燃烧着的房子发出的热气和烟让人受不了。(from省略不译更自然。)
Sweating from the effort, I laid the hammer aside.由于用力出了许多汗,我把锤子搁在了一旁。(from表示原因)
Stay from bare wire,please.请勿靠近裸露的电线。(这里的from源自preventsb.from doing sth.阻止某人做某事的用法)
I think future historians will label our times the“Age of Anger”:Anger seems to be in everything, from movies to artto TV commercials.我看,未来的历史学家们会把我们这个时代称之为“愤怒的时代”,因为愤怒充斥着一切,电影、音乐、艺术、乃至电视广告,无一例外。(from…to…常表示范围广,最好根据上下文将句子意思译出,译成“从……到……”不是最佳选择。
|