英语学习网

Study English at Home

首页 | 托福(TOEFL) | 雅思(IELTS) | GMAT | GRE | 签证/留学/移民 | 工作求职 | 英语资料 | 英语作文 | 英语考试 | 英语听力 | 英语口语
当前位置:首页 > 单词语法 > 正文
语法点滴:注意介词from的译法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-05-23 字体: [ ]

原文:“Come and help me,”he shouted from the next room.

  译文:“来帮助我,”他从隔壁房间叫。

  辨误:我们讲过,翻译时不能把英语和汉语的词一个个等同起来,逐字对号照翻。本句译文的“从”字明显是由from来的。如果不是翻译,谁也不会说某人“从”某个地方说话,所以,按中文习惯,本句应译为:“来帮帮我,”他在隔壁房间里喊道。那么,英语为什么用from而不用in呢?这是因为英语是从声音的角度考虑的,那是“从”隔壁房间传过来的,汉语着眼的则是人说话的地方。当然,此句也可以译成:“来帮帮我,”从隔壁传来他的喊叫声。

  汉译英也要注意符合英语的习惯,如:“鸣凤,鸣凤!”上房里有人在叫,是母亲的声音。“Mingfeng,Mingfeng!”It was the voice of mother,calling from the main building.

  请看下列句子,注意from的译法:

  The book describes the terrible reaction as seen from NewEngland.该书描写了在新英格兰看到的可怕的反应。(“在”字显然比“从”字好。)

  The heat and smoke from the burning building was too much to bear.燃烧着的房子发出的热气和烟让人受不了。(from省略不译更自然。)

  Sweating from the effort, I laid the hammer aside.由于用力出了许多汗,我把锤子搁在了一旁。(from表示原因)

  Stay from bare wire,please.请勿靠近裸露的电线。(这里的from源自preventsb.from doing sth.阻止某人做某事的用法)

  I think future historians will label our times the“Age of Anger”:Anger seems to be in everything, from movies to artto TV commercials.我看,未来的历史学家们会把我们这个时代称之为“愤怒的时代”,因为愤怒充斥着一切,电影、音乐、艺术、乃至电视广告,无一例外。(from…to…常表示范围广,最好根据上下文将句子意思译出,译成“从……到……”不是最佳选择。


↑返回顶部 打印本页 关闭窗口↓
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论 [所有评论]
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
§最新评论:
推荐文章
热点文章
·指代意义决定谓语的单复数
·倒装
·句子的种类
·不用被动语态的情况
·强调句结构
·感叹句结构
·专家教你如何积极有效记单
·主动形式表示被动意义
英语学习
·指代意义决定谓语的单复数
·倒装
·不用被动语态的情况
·主动形式表示被动意义
·句子的种类
·强调句结构
·感叹句结构
·被动形式表示主动意义
www.0641.com 英语学习网