Konjunktur: Exportstaerke bedeutet Auslands-Abhaengigkeit, das kann sich auch raechen - Aufschwung in Deutschland wird verschoben 景气报告:出口旺盛意味着对外国的依赖,这也会造成一个负面后果――推迟德国自身的经济复苏。
Wirtschaftswunder dauern laenger: Die Maschinenkonjunkturprognose 2003 steht unveraendert bei plus Null.“Fuer den deutschen Maschinenbau war 2002 ein enttaeuschendes Jahr. Fuer Deutschland war es ein Jahr der verpassten Chancen”, bilanzierte VDMA-Praesident Diether Klingelnberg am Mittwoch dieser Woche in Frankfurt. 经济奇迹将持续更长时间: 2003年的机械行业景气预测仍为正增长。德国机械设备制造商协会(VDMA)主席Diether Klingelnberg本周三在法兰克福总结说:“对德国机械制造业来说,2002年是令人失望的一年。德国在这一年中错失了机会。”
Eines ist sicher: Stagnation! Der Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau (VDMA) erwartet kein deutliches Anziehen bei den Inlandsorders in den kommenden Monaten.“Wer investiert, tut dies bevorzugt im Ausland”, so VDMA-Praesident Diether Klingelnberg auf der Jahreskonferenz am 12. Maerz in Frankfurt/Main. Mehr als jedes zweite Maschinenbauunternehmen (55 %) wolle in den kommenden drei Jahren seine Investitionen kuerzen. Zu den zukuenftigen Auslandsorders mochte Klingenberg keine serioese Prognose abgeben:“Wir wissen nur eines, die Lage ist und bleibt extrem stoeranfaellig.” 有一点很明确:停滞! VDMA预计,在今后几个月国内订单不会有明显增长。“投资人更青睐国外”,上,VDMA主席Diether Klingelnberg于3月12日在法兰克福召开的协会年会上如是说。超过半数(55%)的机械制造企业将在未来的三年内缩减投资。对于未来的国外订单,Klingenberg不想作出一个可信的预测:“我们只知道一件事,就是现在的局面很容易受外界影响,将来也是如此。”
Ganz Deutschland lebt vom Export, vor allem aber der Maschinenbau: 69,4 % der Produktion gingen 2002 ins Ausland. Allein das China-Geschaeft legte in den ersten elf Monaten 2002 um 35 % auf 4,5 Mrd. ! zu.“China rueckt damit von Rang sechs auf Rang vier der fuer unsere Branche wichtigsten Exportlaender vor“, erlaeutert Klingenberg. Doch das wichtigste Abnehmerland USA bereitet Sorgen – nicht nur durch einen Rueckschlag von 4,3 % auf 9,3 Mrd. !. Zwei Drittel der im USA-Geschaeft taetigen Maschinen- und Anlagenbauer blicken besorgt in die Zukunft. 整个德国都依赖于出口,其中首先就是机械制造行业:2002年69.4%的产品销往国外。单单对中国的贸易额在2002年前十一个月就增长了35%,达到45亿欧元。“这样在我们这个行业,中国就从第六越居第四大出口国。”Klingenberg解释说。然而最重要的销售对象美国却使人忧虑――这不仅是由于对美国的销量下降了4.3%,仅为93亿欧元;还是因为三分之二和美国作生意的机械和设备制造厂家都对前景感到担忧。
“Wir haben gefragt, ob die deutsch-amerikanische Auseinandersetzung ueber die Irak-Politik ihr USA-Geschaeft beeinflusst, und haben sehr klare Ergebnisse erhalten“, erlaeutert Klingenberg eine aktuelle Stimmungsumfrage. Demnach berichtet jedes dritte Unternehmen, dass sich der politische Streit in Geschaeftsverhandlungen bereits bemerkbar gemacht hat. Bei jedem fuenften Unternehmen habe sich dies schon negativ ausgewirkt – von einer spuerbaren Abkuehlung der Geschaeftsbeziehungen bis hin zur konkreten Gefaehrdung von Auftraegen. Noch hoeher als die aktuelle Betroffenheit ist die Besorgnis ueber die zukuenftige Entwicklung des deutsch-amerikanischen Verhaeltnisses. “我们已经询问过企业,是否德美两国在伊拉克政策上的摩擦会对他们的对美贸易造成影响,然后得到了十分清楚的结果。”Klingenberg这样解释一次最新的问卷调查。根据这个调查,三分之一的企业声称在商业谈判中已经感受到此次政治争端的影响,五分之一的企业认为它已经造成了负面影响――从明显感到商业关系冷淡到对合同的具体威胁。比实际影响更广泛的是,人们普遍对德美关系将来的发展充满忧虑。
“So haben wir das nicht erwartet”, wundert sich sogar Klingelnberg, der mit eigenen Betrieben in den USA Maschinenmesser produziert. Bisher habe sich der Investitionsgueterbereich gegenueber politischen Kampagnen immer robuster gezeigt als der Konsumgueterbereich. “我们没料到会这样”,甚至Klingelnberg也深表惊讶,他本人的企业也在美国生产机械刀具。他还表示,迄今为止,投资品领域受到政治斗争的影响总是比消费品领域来得小。
“Man muss dies auch noch vor dem Hintergrund sehen, dass die deutschen Produzenten wegen ihrer hohen Qualitaet und ihrer hohen technischen Wettbewerbsfaehigkeit haeufig sehr enge Kunden-/Lieferantenbeziehungen haben”, mahnt Klingelnberg. Klingelnberg强调:“当然我们也应该从根本上看到,由于德国制造商拥有高质量和技术上的强大竞争力,所以经常能同客户和供应商保持密切的关系。”
Die Irak-Krise drueckt laut Wirtschaftsverband VDMA weltweit auf die Stimmung und laesst keine Investitionslaune aufkommen. Explodierende Rohoelpreise, ein weitere Baisse an den Aktienmaerkten, eine wieder zunehmende Angst vor Terroranschlaegen – alles das wuerde die bestehenden, ohnehin wenig erfreulichen Wachstumsprognosen massiv in Frage stellen. Prognose-Revisionen waeren unumgaenglich. Aktuell jedoch lautet die VDMA-Prognose fuer 2003 bisher immer noch “plus Null”, so Klingelnberg. Die Zahl der Beschaeftigten werde vor diesem Hintergrund um 2 bis 3 % auf 860 000 sinken. VDMA称,伊拉克危机对全球气氛产生了不利影响并打击了企业的投资兴趣。飞涨的油价,股市行情的进一步下跌,对恐怖袭击日益加深的恐惧感,所有这一切都将会对现在并不太令人鼓舞的景气预测再次提出极大的质疑。对预测的修正将无法避免。然而迄今为止VDMA对2003年的预测一直仍是“正增长”,Klingelnberg说。在这个背景下,该行业的从业人数将下降到86万人,降幅约为百分之二到三。
Der Maschinenherstellerverband geht davon aus, dass selbst dann, wenn die Irak-Krise – auf welchem Weg auch immer – zu einem erfolgreichen Ende gebracht werden koenne, sich die weltweit aufgestaute Nachfrage nach Investitionsguetern nicht schlagartig Bahn bricht.“Die Mehrzahl der Prognostiker und auch wir gehen vielmehr davon aus, dass der Zeitbedarf bis zu einem nachhaltigen zyklischen Auf wesentlich groesser als erwartet sein wird”, resuemiert Klingelnberg. 该组织认为,即使伊拉克危机无论通过何种途径得到圆满解决,已受抑制的全球对投资品的需求也不可能一下子增长起来。Klingelnberg总结道,“很多预测家和我们自己更倾向于这个观点,即到达一个持续性的上升周期需要的时间比原先预测要长。”
In Deutschland werde sich die konjunkturelle Wende wie gewohnt zuerst in einem Anziehen der Auslandsnachfrage zeigen.“Mit anderen Worten“, so Klingelnberg,“der originaere Beitrag Deutschlands zu einer weltweiten wirtschaftlichen Erholung duerfte denkbar gering ausfallen.” 象往常一样,在德国经济景气的出现一般以外国需求的上升为序幕。“换而言之”,Klingelnberg说,“原本德国对世界经济复苏的贡献率可能结果会很小。”
Einen Nutzen koennten sogar andere Laender haben, weil naemlich viele kleine, bodenstaendige deutsche Unternehmen ihre Fertigung verlagern wollen. Auch sie sind jetzt unter den 50 % der Firmen zu finden, die sich laut einer Umfrage des VDMA ausserhalb der deutschen Grenzen engagieren wollen. 25 % tun dies bereits. 甚至其他国家可能利用这一点,因为许多小型德国本地企业正打算转移他们的生产。根据VDMA的一项调查,50%的德国企业有意在境外发展,有25%的企业已经这样作了。
“Wir moechten alle hier bleiben”, stellte Klingelnberg fest.“Wenn aber eine Branche, eng verbunden mit der Belegschaft vor Ort, sagt,‘Wir bauen jetzt Leute ab und gehen’,ist das fuer mich ein Alarmzeichen der Nr. 1.” “我们希望大家都能留在这里”,Klingelnberg认为,“但是如果一个在当地和员工关系密切的行业说,‘我们现在要裁剪员工,离开这里’,这对我来说是最严重的警告信息。”
Khan译自德国工程师协会(VDI )2003年3月14日消息
作者: Khan
|