一、词类的转换
为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。
1.英语是名词,汉译时可转变为动词。
The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.
由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。
2.英语介词转化为汉语动词。
Public opinion was against the proposal.
舆论都反对这个提议。
3.副词转化为动词。
The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.
海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。
另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。
His wife has done everything possible to mother him.
妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。
但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。
二、词语的增减
为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:
1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词:
I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…
我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。
(2)减词:
“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You’re a man who was sent as a representative of the British Government.”
“你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”
|