原文:It is a monster of a dog.
译文:它是一只狗的一个怪物。
辨误:首先,“它”字很别扭。英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It'sadesk译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。
下面是类似的同位修饰的例句,注意其中冠词的用法:
1.He is a skeleton of a man.他骨瘦如柴。(字面为像骷髅,瘦得只有骨头没有肉,不能译成“行尸走肉”。)
2.She is a strange riddle of a lady.她是一个叫人难以琢磨的谜一样的女士。
3.There isn't much to live for in this jail of a house.生活在这间监狱般的房子里,实在没什么盼头。
4.Suddenly we were aroused by a thunder of a growl.突然,我们被一声雷鸣般的吼声吵醒。
5.My fool of a doctor told me to make my will.我那个傻瓜大夫让我写遗嘱。
6.I told you what a lamb of a temper he has.我跟你讲过,他的脾气好得像羊羔。
7.A smile spread over his moon of a face.他那形如满月的脸上绽开了笑容。
|