网特约专家作品,转载须注明作者和出处!
英译汉是全国研究生入学考试中英语试卷里的考项,满分十分。该考项的历史可谓悠久。在考研英语进入人类新纪元后的两次重大变革中仍然被权威专家封为上品没有被PK出局,这本身就体现了其在测试方面的重要作用。这里,我只想为大家呈现十个句子,以便考生在真正备考前练兵。
1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths. A fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.
译文:早期所做的铺设海底电缆的努力均告失败。当人们取出电缆进行修理时,发现它们已被生物所覆盖。这个事实否定了科学界关于海洋深处没有生命的看法。
考点分析:本题主要是考查考生对被动语态(was taken out for repairs…was found to be covered…)以及定语从句(A fact which defied…)和同位语从句(…opinion that there was…)的理解。考生可以在今后的备考过程中,就翻译一项来说,从寻找句子的谓语入手!毕竟,对于英语的句子来说,谓语应该是非常重要的。只有抓住了英语句子中的谓语,考生才可能从本质上理解英语的语法。从而使自己在翻译考项中处乱不惊!而相对独立的同位语从句也是全国研究生入学考试中经常出现的语法现象。请注意下划线短语的中文翻译方法!
2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits at length with the patient and conducts a full-scale health account that covers everything from his medical history to his emotional state.
译文:在贝丝?伊兹利尔医院,每位病人都由一位专业护士护理。这名护士自始至终看护这位病人,并且建立一份从病历到情绪状况的全面健康档案。
考点分析:整个句子不是很长,但是对于每一位考生来说一定不可以大意。在该句中,大家可以看到仍然是被动语态(…is assigned to…),定语从句(…nurse who……account that…)以及部分短语(at length…)的天下。其实考生对于整个句子的翻译把握只需要从字面含义上去理解即可。这样,在平时备考时考生可以将部分不熟悉的短语进行适当地猜测,以增加自己在语境中推测生词意思的能力。请注意下划线短语的中文翻译方法!
3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for four years and brought home thousands of samples from the sea.
译文:自1872年始,汤姆逊领导了一次科学考察,这次考察进行了四年,从海洋中采集了成千上万的标本。
考点分析:典型的非限定性定语从句的分析。本句结构仍然属于考研英语备考中的重点。希望广大考生能够真正地体会定语从句的作用,因为在考研英语的试卷上,大家可以在阅读理解乃至作文中都会遇到使用定语从句的地方。
4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside because of the changes of fashion.
译文:衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边。
考点分析:定语从句的魅力再一次体会了出来!
5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who his not had an active mind.
译文:习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比从来不积极动脑子的人的认识能力更健全。
考点分析:本句除了定语从句这一考点外,又重新出现了翻译考项经常考的另一个考点,就是比较级(…more cognitively sound than…)以及连词短语(…rather than…)。考生可以从译文中找到答案。对于考生来讲,应该从平时做阅读时就能够很好地体会这些语法现象。请注意下划线短语的中文翻译方法!
6. Due to its strategic location on the edge of three continents, its acceptance of several of the world’s major religions into mainstream culture, and the fact that the country’s recent history has been shaped by both eastern and western influence, Egypt is often referred to as a crossroads of civilizations.
译文:埃及通常被人们认为是人类文明的重要汇集地,这不仅仅由于它位于三个大陆交汇处的重要的战略性的地理位置,还有就是因为它接纳了世界上主要的宗教作为自己主流的文化,以及其近代历史是被东西方文化的影响而塑造这一事实。
考点分析:本句如果出现在2007年全国研究生入学考试的试卷上,则是一句长难句!考生可以将全句按照标点符号进行划分。整个句子可以分成由介宾短语所充当的原因状语(Due to…)。请注意,在这里标准答案所给出的翻译是将原因状语后置了,这种翻译方法是为了突出主句的地位。在原句上有几个短语被下划线了,请考生具体记忆!
7. Due to the historical influence briefly summarized above, one is tempted to refer to the country’s economy and business culture as a hybrid model.
译文:由于上面简要阐述的历史影响,人们倾向于将这个国家的经济、商业和文化看作一种混合模式。
考点分析:…is tempted to…被诱惑去做,倾向于做。
8. There are substantial differences between the work culture prevailing in each of the two sectors. Required qualifications and certificates of employees seeking to enter the private sector are higher than those required for the public sector.
译文:在两种形式的每种中普遍存在的工作就业文化里存在着巨大的不同。对于企图在私营形式中谋求职位的雇员来说,获取资格认证要比在国有形式中的同仁们更重要。
考点分析:考生可以按照顺序译法进行翻译,及从头一个词入手进行。请注意下划线短语的中文翻译方法!
9. Working hours in the public sector are generally nine till three, with Fridays being the only official day off.
译文:国有形式下的雇员工作时间通常为早上9:00到下午3:00,星期五为唯一的法定公休日。
考点分析:考生请注意在译文中下划线的中文。这种翻译在考试中我们称作增词法翻译,也就是说下划线的中文在原句中没有出现相应的英文单词。考生要想在考试翻译中取得好成绩,对要求翻译的语句上下文的体会是非常必要的!这里还有一个重要的语法现象,就是…with n. doing/ being+表语…这个结构是介宾短语。
10. As soon as men leave the atmosphere they are exposed to this radiation, but their spacesuits or the walls of their spacecraft, if they are inside, do prevent a lot of radiation damage.
译文:宇航员一离开大气层就会暴露在这种辐射之中。但是他们的宇航服或者飞船的舱壁(如果待在飞船内的话)确实会避免许多辐射的危害。
考点分析:本句考点为插入语(…, if they are inside,…)。考生要了解这一语法现象。请注意下划线短语的中文翻译方法!
在仔细体会以上十个句子之后,考生朋友们必须记住:在考试过程中,英译汉应该是大家努力备考的关键!如果考生不能从本质上提高自己的英译汉的能力,那么想要根本地提高自己的阅读水平也将成为一纸空文!祝愿大家新的一年,新的体会!
|