英语学习网

Study English at Home

首页 | 托福(TOEFL) | 雅思(IELTS) | GMAT | GRE | 签证/留学/移民 | 工作求职 | 英语资料 | 英语作文 | 英语考试 | 英语听力 | 英语口语
当前位置:首页 > 英语翻译 > 正文
浅谈习语翻译方法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-05-22 字体: [ ]

发贴:hdddy   

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在翻译时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译者一般采取下列几种方法:

1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to
be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street
gossip”便可以了。

5增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。

另附:

我在图书馆自学英语翻译时做的笔记,来源于日本的一些杂志,辞典,文献中的美籍翻译家所著文章,恕不一一标明出处,于网上资源无关,手工打出,仅供各位参考,中日文间的语义差别造成的误解在所难免,错误之处欢迎指正。

绝代佳人
    要完整的把“绝代”翻译出来好像不大可能,a woman of unmatched beauty则表达了举世无双,无以伦比的美人,与原意就很接近了,与这相同的说法有a woman of unsurpassed [unparalleled, unrivaled, unequaled, matchless, peerless] beauty,a woman of supreme beauty(至高无上的美女)a woman of breathtaking beauty(令人呼吸停止的美女)
    以上列举的各种表达方式,所表达的美的程度都差不多,可以同时用于口语和书面语。在口语中,还有一种表达,a real beauty 或a real knockout非常美的美人。

八面玲珑
    考虑到这个词含有处世圆滑,不太真诚的“贬义”成分,翻译成everybody's friend比较好。一种说法a good mixer(跟谁都合得来的人)这是someone everybody likes的意思,只用于形容好的方面。
例句
    He's the type who's everybody's friend. That's why I can't take anything he says seriousl


真人不露相
    最佳翻译A really talented man doesn't show off.
    从字面上的含义说Still waters run deep似乎很合适的,但这主要是指深谋远虑的人总是不爱开口(夸夸其谈)。另外keep one's light under a basket这种说法,则含有批评别人不主动表现自己的消极语义,例如这句话"My daughter can sing beautifully but she keeps her light under a basket," the mother complained.显然是母亲埋怨女儿虽然歌唱的好,却不懈露一手的消极态度。

最后参考例句

    I had no idea that Evelyn spoke such fluent French until we arrived in France. It just shows that a really talented man doesn't show off.

举棋不定
    最好的英文翻译have second thoughts
    一般的汉英词典可能把其翻译成hesitate,固然没错,但是hesitate范围太广,表达不出“举棋不定”那种欲进还止的生动语境。think twice似乎也挺合适的,但表示慎重考虑的语境太强了,例如You should think twice about it(你最好慎重考虑一下)
    所以像这样的句子---董事长在是否再聘请一个经理的问题上举棋不定-----最好的翻译为
    The president is having second thoughts about hiring another manager


↑返回顶部 打印本页 关闭窗口↓
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论 [所有评论]
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
§最新评论:
推荐文章
·中国学历的标准翻译
·学校课程名称翻译
·毕业证书翻译件样本
·翻译专家教你几招英译汉的技巧
·翻译技巧:一些“形”同“意”合
·中国各类学历的标准英文翻译
·中文地址翻译
热点文章
·中国各类学历的标准英文翻
·中国学历的标准翻译
·美国地名超级搞笑翻译
·全球十大最难翻译单词
·中文地址翻译
·翻译的精髓—灵活与原则
·学校课程名称翻译
·毕业证书翻译件样本
英语学习
·中国各类学历的标准英文翻
·获取澳洲翻译证书 专科生
·获取澳洲翻译证书 专科生
·美国地名超级搞笑翻译
·纽约选举局翻译不足 需八
·翻译的精髓—灵活与原则
·中国学历的标准翻译
·新加坡南大7月开办高级翻
www.0641.com 英语学习网