2.出于结构的需要而增减词语。
(1)增词:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情、足以博采、足以长才。
(2)减词:
He’s a sick man and he can’t come for his dough.
他有病在身,不能来取钱。
3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)
(1)增词:
We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.
我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。
(2)减词:
The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.
已知的碳氢化合物有几万种。
三、词语的释义
由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。 1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。
John killed himself yesterday when he received a John’s letter and a pink slip.
昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。
2.注释法。
为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。
You can not make a Mercury of every log.
风神*像不是随便什么木头都能雕得出来的。
*风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。
四、同义反译
由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:1.明确语义。2.加强修辞。3.符合汉语习惯。
1.正说反译
①明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。
②加强修辞。That’s a thing that might happen to angone.这种事谁也难免。
③符合汉语习惯。He’s still in bed.他还没起床。
2.反说正译
①明确语义。I won’t keep you waiting long.我一会儿就回来。
②加强修辞。Isn’t it funny!真逗!
③符合汉语习惯。“You will try to tide me over, won’t you?”“Won’t I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?”“当然!”
以上主要介绍了四种译词的技巧,当然,除此之外还有词的搭配,词的习惯用法等多种技巧,无论哪种技巧,都没有绝对,全凭实际运用,只有用的巧,用的当,才可算做好的翻译。
|